سه شنبه 19 خرداد 1394  05:14 ق.ظ    ویرایش: - -


عنوان انگلیسی مقاله: 
Embassy, Tale of Two Cultures
عنوان فارسی مقاله: سفارت: داستان دو فرهنگ
دسته: معماری
فرمت فایل ترجمه شده: WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات فایل ترجمه شده: 12
لینک دریافت رایگان نسخه انگلیسی مقاله: دانلود
ترجمه ی سلیس و روان مقاله آماده ی خرید می باشد.
_______________________________________
چکیده ترجمه:
این مقاله كوششی است برای نشان دادن این واقعیت كه معماری ایرانی زنده است و سرشار از تحرك و فعالیت. امید است كه ساخته شدن این پروژه ها، ایرانی بودن “شخصیت” آنها را عیان كند. اگر بپذیریم كه معماری گونه ای زبان است، وظیفه ی ما در مقام معماران ایرانی این است كه واژه ها، دستور زبان و نحوه زبان خود را بشناسیم. اما همان طور كه هر انسان باسوادی لزوما قادر به شعر گفتن نیست، هر معماری هم نمی تواند با فضا شعر بسازد. اكثر پروژه هایی كه بررسی كردیم حاكی از این هستند كه طراحانشان گنجینه ی اصلی باغ ایرانی را برگرفته اند و هر آنچه از سرچشمه های خارجی به آنها افزوده اند در مقام گونه ای وام گیری بوده است هدایایی كه بینش فضای آنها را غنا می بخشند، اما “شخصیت” این فضاها را تعیین نمی كنند.
1.مقدمه
همان طور كه به قول هایدگر "انسان در زبان است"، نوربرگ شولتز می گفت كه “انسان در معماری است”، كه این تحقیقات صحیح است. اتفاقا واژه ی كهن آلمانی " بان"  در عین حال به “بودن” و “سكنا داشتن” یا “زیستن” یا “باشیدن” قابل ترجمه است. از نظر نوربرگ شولتز “زیستن یعنی متعلق بودن به یك مكان”، كه بی شباهت به گفته ی هایدگر نیست كه “هستی مکانگیر است”. از دید نوربرگ شولتز، كار اصلی معماری “تبدیل فضا به نظامی از مكان ها است و نگهبانی از روح مكان كه چیزی نیست جز تركیبی از عناصر طبیعی و مصنوعی.” اهمیت زمین سار كه انسان با استفاده از آن و روی آن می سازد از مفهوم همین “روح مكان” بر آمده است. این مفهوم “ساختن زمین” در دست بسیاری از نظریه پردازان معماری، از جمله كنت فرامپتون ، پرورانده شد، اما نوربرگ شولتز چیزی حدود ٢٥ سال پیشتر، با مطرح كردن این مفهوم به عنوان “استعداد زمین سار”، از آن به شكلی بسیار شاعرانه سخن می گفت.


   


نظرات()  

عطر و ادکلن

خرید عطر و ادکلن
شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic